|
.
VOJÁCI
H. C. Artmann přeložili Josef Hiršal a Bohumila Grögerová
vojáci, jó vojáci
každej musí časně vstát
po břiše lízt na průzkum
nebo taky vartu stát;
a když sám pan kapitán
v noci na ně upře zrak
myslí na smrt v zákopech
hrom a blesk a prachu mrak
vojáci, jó vojáci
Každej volnej jak ten pták…
a když taky tu a tam
v řeži někdo v poli pad
vojáci, jó vojáci
znají svět na každej pád -
pak přifičí anděl smrti
odnese nás za kníry…
pan kapitán psaní píše
pro útěchu příbuzným -
že má prima manýry
tu smrt na ty papíry
oděje pak v pěknej rým…
je tam boj a smrt a sláva
hrom a blesk a prachu mrak
vojáci, jó vojáci
těm jde často vo kejhák
.
POSLEDNÍ JÍZDA
Joachim Ringelnatz přeložil Josef Hiršal
Dívka v žalu
na šimlovi
k řezníkovi
spěla v cvalu
k městečku.
Pánbůh deštík dal
a tak požehnal
smutnou děvečku
Plna hoře
dívka v pláči
slzou smáčí
hřívu oře
a pak jede dál
A když dobrý den
trochu nachmelen
řeznický jí přál
sličná děva, hou,
už je mrtvolou
Burácela
bouře s jeky,
šiml vzteky
zhořkl zcela
.
CO NA TOM
čínská poezie
Slunce klesá
bůvoli táhnou domů
motýl si sedl na číšky okraji
já ztratil svět hry
neklidu
a shonu
našel jsem život
v něm už nehraji
zmámený ránem vrávorám
pod trámy zápraží procitám
ptáka se ptám
copak je dnes za den
čas jarního větru
mi toulavá žluna odpoví
dojat
zas k vínu zasedám
nalévám si sám
já bídný
hluchý
prokletý
co na tom
že o životě sen marný mám
.
NERVOSNÍ MUŽ
Christian Morgenstern přeložil Josef Hiršal
Nervosní muž na lučině v trávě
líp by na tom bez ní mohl být;
nechať vidí, jak by bez ní právě,
(více méně) mohl žít.
Sotva lehne, v trávník tělo vnoří,
mravenec, červ, komár v poskoku,
za nimi hned stonožka a škvoři,
čmelák troubí k útoku.
Nervosní muž na lučině v trávě
líp udělá, když zas zvedne se
a své tělo v jiné ráje hravě
(na příklad: pryč) odnese
.
BEZ TŘEŠTĚNÍ
Raymond Queneau
Bez třeštění naděje
bez třeštění strast
bez třeštění hruška je
bez třeštění klas
Bez naděje třeštění
bez strasti klam
vše se spiklo v spolčení
vše je už to tam
Jestliže kdo hrušku jí
nebo louská klas
jaká je to beznaděj
jaká je to strast
Pták však na své větvici
třeští donoty
píseň nad mou palicí
něžné vrkoty
.
|
|
.
V NOCI
korejská poezie přeložil Oldřich Vyhlídal
V noci jsem měla krásný sen a k ránu
křičely straky, to prý přijde host.
A ty jsi přišel. Bylo toho dost,
aby se sen můj naplnil, až vstanu.
A když jsi tady - zůstaň se mnou chvíli,
přenocuj u nás jedenkrát, můj milý.
.
KAM JDEŠ
korejská poezie přeložil Oldřich Vyhlídal
Drobný déšť padá. Údolím jde žena.
Po květech z hrušní šlape, po bílém.
Loudá se. V dlani fialový lem
své dlouhé sukně. Mladá, roztoužená.
Kam jdeš? Ach někým oklamat se dát?
Zmoknou ti vlasy, promokne ti šat!
.
BŮH VÍ
Han U, jejíž jméno znamená "chladný déšť"
Proč bys měl, zmrzlý, spát dnes Bůh ví na čem,
proč bys měl, zkřehlý, bůhví kde dnes spát?
Pokrývkou z křídel chci Tě přikrývat
v polštáři z peří, který voní pláčem…
Dnes budeš v dešti, i když trochu chladném,
spát jako proud, jenž rozplývá se nad dnem…
.
SEN
Ladislav Landa
Upadáš
v narkotický spánek
Možná máš
zrovna špatný sen
Svým dechem
dělám v tvých vlasech vánek
Jsem mechem
dokud nepřijde den
Když ráno
padne ti slunce do pokoje
Napsáno
máš na čele znamení
Dvě tváře
jedna z nich je moje
Z polštáře
proberou se ze snění
Nevím kam
odejdu až se vzbudíš
Možná sám
nebudu moci žít
Sněd jsem jed
a jsem otráven tudíž
Sladký med
tvých očí jsem neměl pít
.
KOMÍNEM
H. C. Artmann přeložili Josef Hiršal a Bohumila Grögerová
komínem
vzhůru v nebes říš
pomni…
komínem
táhne dým
tak zlehka -
pojď
komínem
vidíš
slunce i měsíc
komínem
vidíš
kuchyňský sporák
tvá ruka
shoří
zbude dým
a taky popel
a tvůj vlas
a tvá hlava
a tvé tělo
a tvá nožka
změní se v krásný
opravdu krásný
černý mour -
pojď
.
NACHOVÍ VEČER
korejská poezie přeložil Oldřich Vyhlídal
Jednou ti, ženo v sukni namodralé,
roztrhnu ten tvůj fialový šat
Koho dnes toužíš zase oklamat,
když mně jsi včera klidně dala vale?
Nachoví večer, tichnou kolem kroky -
a ty zas někam vlníš svoje boky…
.
|
|