První nosič

1 Vojáci
2 Poslední jízda
3 Co na tom
4 Nervosní muž
5 Bez třeštění
6 V noci
7 Kam jdeš
8 Bůh ví
9 Sen
10 Komínem
11 Nachoví večer

.

VOJÁCI

H. C. Artmann
přeložili Josef Hiršal a Bohumila Grögerová

vojáci, jó vojáci
každej musí časně vstát
po břiše lízt na průzkum
nebo taky vartu stát;
a když sám pan kapitán
v noci na ně upře zrak
myslí na smrt v zákopech
hrom a blesk a prachu mrak
vojáci, jó vojáci
Každej volnej jak ten pták…

a když taky tu a tam
v řeži někdo v poli pad
vojáci, jó vojáci
znají svět na každej pád -
pak přifičí anděl smrti
odnese nás za kníry…

pan kapitán psaní píše
pro útěchu příbuzným -
že má prima manýry
tu smrt na ty papíry
oděje pak v pěknej rým…
je tam boj a smrt a sláva
hrom a blesk a prachu mrak
vojáci, jó vojáci
těm jde často vo kejhák

.

POSLEDNÍ JÍZDA

Joachim Ringelnatz
přeložil Josef Hiršal

Dívka v žalu
na šimlovi
k řezníkovi
spěla v cvalu
k městečku.
Pánbůh deštík dal
a tak požehnal
smutnou děvečku

Plna hoře
dívka v pláči
slzou smáčí
hřívu oře
a pak jede dál
A když dobrý den
trochu nachmelen
řeznický jí přál
sličná děva, hou,
už je mrtvolou

Burácela
bouře s jeky,
šiml vzteky
zhořkl zcela

.

CO NA TOM

čínská poezie

Slunce klesá
bůvoli táhnou domů
motýl si sedl na číšky okraji
já ztratil svět hry
neklidu
a shonu

našel jsem život
v něm už nehraji

zmámený ránem vrávorám
pod trámy zápraží procitám
ptáka se ptám
copak je dnes za den
čas jarního větru
mi toulavá žluna odpoví
dojat
zas k vínu zasedám
nalévám si sám

já bídný
hluchý
prokletý
co na tom
že o životě sen marný mám

.

NERVOSNÍ MUŽ

Christian Morgenstern
přeložil Josef Hiršal

Nervosní muž na lučině v trávě
líp by na tom bez ní mohl být;
nechať vidí, jak by bez ní právě,
(více méně) mohl žít.

Sotva lehne, v trávník tělo vnoří,
mravenec, červ, komár v poskoku,
za nimi hned stonožka a škvoři,
čmelák troubí k útoku.

Nervosní muž na lučině v trávě
líp udělá, když zas zvedne se
a své tělo v jiné ráje hravě
(na příklad: pryč) odnese

.

BEZ TŘEŠTĚNÍ

Raymond Queneau

Bez třeštění naděje
bez třeštění strast
bez třeštění hruška je
bez třeštění klas

Bez naděje třeštění
bez strasti klam
vše se spiklo v spolčení
vše je už to tam

Jestliže kdo hrušku jí
nebo louská klas
jaká je to beznaděj
jaká je to strast

Pták však na své větvici
třeští donoty
píseň nad mou palicí
něžné vrkoty

.

.

V NOCI

korejská poezie
přeložil Oldřich Vyhlídal

V noci jsem měla krásný sen a k ránu
křičely straky, to prý přijde host.

A ty jsi přišel. Bylo toho dost,
aby se sen můj naplnil, až vstanu.

A když jsi tady - zůstaň se mnou chvíli,
přenocuj u nás jedenkrát, můj milý.

.

KAM JDEŠ

korejská poezie
přeložil Oldřich Vyhlídal

Drobný déšť padá. Údolím jde žena.
Po květech z hrušní šlape, po bílém.

Loudá se. V dlani fialový lem
své dlouhé sukně. Mladá, roztoužená.

Kam jdeš? Ach někým oklamat se dát?
Zmoknou ti vlasy, promokne ti šat!

.

BŮH VÍ

Han U, jejíž jméno znamená "chladný déšť"

Proč bys měl, zmrzlý, spát dnes Bůh ví na čem,
proč bys měl, zkřehlý, bůhví kde dnes spát?

Pokrývkou z křídel chci Tě přikrývat
v polštáři z peří, který voní pláčem…

Dnes budeš v dešti, i když trochu chladném,
spát jako proud, jenž rozplývá se nad dnem…

.

SEN

Ladislav Landa

Upadáš
v narkotický spánek
Možná máš
zrovna špatný sen
Svým dechem
dělám v tvých vlasech vánek
Jsem mechem
dokud nepřijde den
Když ráno
padne ti slunce do pokoje
Napsáno
máš na čele znamení
Dvě tváře
jedna z nich je moje
Z polštáře
proberou se ze snění
Nevím kam
odejdu až se vzbudíš
Možná sám
nebudu moci žít
Sněd jsem jed
a jsem otráven tudíž
Sladký med
tvých očí jsem neměl pít

.

KOMÍNEM

H. C. Artmann
přeložili Josef Hiršal a Bohumila Grögerová

komínem
vzhůru v nebes říš
pomni…
komínem
táhne dým
tak zlehka -
pojď
komínem
vidíš
slunce i měsíc
komínem
vidíš
kuchyňský sporák
tvá ruka
shoří
zbude dým
a taky popel
a tvůj vlas
a tvá hlava
a tvé tělo
a tvá nožka
změní se v krásný
opravdu krásný
černý mour -
pojď

.

NACHOVÍ VEČER

korejská poezie
přeložil Oldřich Vyhlídal

Jednou ti, ženo v sukni namodralé,
roztrhnu ten tvůj fialový šat

Koho dnes toužíš zase oklamat,
když mně jsi včera klidně dala vale?

Nachoví večer, tichnou kolem kroky -
a ty zas někam vlníš svoje boky…

.

hudba OSWALD SCHNEIDER
nahráno ve studiu AUDIOLINE BRNO
zvuková režie VLADIMÍR HOLEK
hudební režie ROMAN JEŽ
editor PETR ŽANTOVSKÝ
produkce JAKUB MEJDŘICKÝ | PP PRODUCTION
postprodukce JAN WAGNER | ULTRAVOX
foto na obálce ARNE VALEN
ostatní foto © IVAN BÁRTA A OSWALD SCHNEIDER ARCHIV
design © PETR KNOBLOCH
DOPORUČUJTE oswald schneider SVÝM ZNÁMÝM A BUDOU VÁM VDĚČNI
TUTO STRÁNKU VYTVOŘIL filip b. nebřenský