Zde jsou všechny texty skupiny B4 od roku 1999 do současnosti. Napsal Tomáš Procházka aka Federsel, pokud není výslovně uvedeno jinak. Čtěte a zpívejte si s námi. Hojdaláridýý! Obsahuje, nebo bude obsahovat další textové happeningy, různé literární konzervy a legrace. Vše strašně moc super. Cajk!
Alkohol
Když den je jak černou barvou vybarven když třeba podzim mě jako list kroutí když mě píchne vosa když se prostě všechno už hroutí někde tu je ještě cesta ven
alkohol
Když už mi stěstím huba kysne když jde všechno jak na drátku i příjemné klima i pohoda doma když v hlavě mi konečně hodiny nejdou pozpátku
alkohol
|
Cesta je dlouhá
Dole už mizí moje stopy na čáře pobřeží obracím dlaně vzhůru k Bohu v něhož nevěřím zbytečně upravím si přezky svýho vaku abych se vyhnul cizím zrakům...
cesta je dlouhá cesta je dlouhá
Ohýbám jazyk k cizím slovům přesedám na rychlejší vlak dívám se oknem do mlh rána a na plivance na stěnách a mý boty už samy míří jak magnet střelky v jeden směr nesejde na tom čemu věřím nesejde na tom co bych chtěl
cesta je dlouhá cesta je dlouhá
Věčný déšť, vítr, oheň věčný konečně slova ztrácí tvar konečně opouští mě přání co z dětství jsem si uchoval
cesta je dlouhá cesta je dlouhá
|
Skrytožrout
Skrytožrout v podzimu číhá zuby si čistí poběží za tebou na palouk schovka to jistí nadýchej nahlas, ztrať se a zůstaň zázrakem ukrytý pod stéblem trávy přikrytý soumrakem
možná tu není sám a drží tě v šachu kapradím klopýtáš opásán šavlemi strachu jen bublání vodních vírů tu ticho ruší hledej kde nechal tesař díru, jestli to tušíš
a přijde k tobě blíž a vše marno sítem zubů tě prosije v neznámo
|
bacha aŤ
Ouchův brácha + Jan Karko
buď se mnou až do konce buď se mnou až do konce buď se mnou do konce
ty mě chceš ode mě ty mě chceš ode mě ode mě do konce já však musím do práce já však musím...
bacha ať nezaspí ať nezaspí nezazpívá o změně
pozor ať nevzbudí ať nevzbudí nevzbudí podezření
|
Ticho
Mlčky nalévá se káva mlčky a tiše její čúrek po ubruse cestu si značí potichu za oknem se javorové listí snáší potichu lehá si kočka na práh dveří mlčky hodiny promlčený čas měří
mlčky hrdlo další nevyřčená slova polyká mlčky a tiše deštěm zmáčená veranda vysychá potichu tiskne se noha k noze stolu mlčky mlčí se spolu
|
Fúzy
Som už starý a tak mám na fejsi fúzy to znamenie dospelosti nosím stále zo sebou. A aj keď fúzy oholím,nie je to vela platné takto sa už mladším neurobím
som starý aj keď je tma som starý aj keď je tma
som už starý a tak mám pocit,že všetko už poznám všetko už počul som a teraz len čakám možno raz cez fúzy slnko zasvitne a niečo akoby rázom precitne
a bude svetlo aj keď je tma a bude svetlo aj keď je tma
fúzy fúzy
|
Ich traeume, dass ich falle
překlad Philipp Schenker
Irgendwann vorher traeumte ich, dass ich fliege Besser als zu gehen oder gefangen zu sein. Hundertmal besser als an der Nase herumgefuehrt zu werden. Und besser als wenn ich traeume und dazu nicht mal schlafen muss.
Ich traeume, dass ich falle Ich traeume, dass ich falle und den Boden seh ich immer noch nicht
Zdá se mi, že padám
Nekdy dříve zdálo se mi, že létám. Lepší než jít nebo být vezen. Stokrát líp než být za nos veden A lepší než když se mi zdá a ani nemusím k tomu spát
zdá se mi, že padám zdá se mi, že padám a zemi stále nevidím
|
I enter
I enter valley of strange light I enter the weightless countryside I measure transparent landscape by my feet I´m searching for silent place where I can sleep
I enter...
Vstupuji
Vstupuji v údolí plné podivného světla procházím nehmotným venkovem nohama tu průhlednou krajinu měřím hledám kde tu tiše spočinout
vstupuji
|
POLE
Dvě pole leží za vsí dvě pole od kterých ráno vítr se vrací dvě pole zbrázděná otisky v blátě znamení hliněná ukrytá na kabátě dvě moře hlíny a kamení nerozluštěných znamení Že jejich řečí nehovořím jak stará bárka v moře hliněné se vnořím.
|
IČISAH
Obscure night sees me and me mate smoking in a dirty kitchen nobody speaks, nur deutsche funk but suddenly hear we something suspicious
it must be them! oh, they smashed the door penetrating the silent house we knew allready they search for someone but now-weŕe sure they search for us
IČISAH! IČISAH!
their boots are stomping on the stairs light of their torch´s brighter I hide myself into my bed with pure fear of gastarbeiter.
IČISAH IČISAH
IČISAH
Je tmavá noc a my kouříme ve špinavé kuchyni bylo by ticho, slyšet jen německé rádio náhle však cosi podezřelého zazní
To jistě jsou oni, slyš! - teď prolomí dveře násilím vstupují v tichý dům. A naše obavy mění se v jistotu přicházejí si pro nás
už dupou po schodech, už se sem blíží už světlo kolem se míhá a já zkouším co se dá, snad schovat v posteli ubohý gastarbeiter
|
THEY GO
they go somewhere you don´t know
they go you see them on the road
they go inch by inch in the row nothing you really want, or want to know
crossing this road
Jdou
jdou někam nevím kam
jdou jak cesta pod nimi zahýbá
jdou kousek po kousku se šinou za ničím co bys vědět chtěl po čem bys touhou zaúpěl
jít v tenhle směr
|
NIC SE NESTALO
Spal jsem ani nevím jak dlouho spal jsem a nic se nestalo
jen jakoby odkudsi cosi mě volalo nad kopci světlo dere se mraky a v kamnech to ještě doutnalo
spal jsem a nic se mi nestalo jen za okny zmrzlo vše zatím a zbělalo
|
JSOU MOŘE
Vladimír Holan
překlad Suzanne Renaud + Bohuslav Reynek
Strast nelze promarnit ani s dětmi Sám musíš bdít a bdít, zvlášť když se setmí.
Tvá ruka někde výš nepohne vypínačem. Jsou moře kam vplynout smíš pouze pláčem.
IL Y A DES MERS
Il ne faut pas gaspiller la peine pas meme avec les enfants. Il faut veiller, veiller tout seul surtout dans la nuit qui tombe.
Ta main tatonne au mur en vain car la lampe est bien trop haut. Il y a des mers oú l´on ne s´embarque qu´en pleurant.
|
WORDS
jazz food phenomenon dust speare wedding ring square alpha penance stellar groups possession fly-paper brass music disaster
podběl sympatický verš kdoule smirkový papír obnos věk krůpěj slovní fotbal zdání otoman doskočiště mýlka podnebí
|
Empty house
Some nights I dream that I´m walking to the empty house there is no one there no one, not even me there is no one therefore EMPTY HOUSE
Some days walking down the street it feels my head is an empty house nobody comes in no one, not even me there is no one there therefore EMPTY HOUSE nobody comes in nobodyś within me there is no one there therefore EMPTY HOUSE
Empty house
Někdy v noci se mi zdá že chodím v prázdných domech jsou tak prázdné nikdo tam není nikdo ani já EMPTY HOUSE
Pak si to šinu ulicí někam a náhle z mé hlavy je ten prázdný dům kam nikdo nevejde nikdo, ani já EMPTY HOUSE
|
Phil song
Philipp Schenker
Ich bin ein tier ich bin ein mensch ich bin ein gott ich bin erde und ich lebe ja, ich lebe
ich esse und ich kacke ich renne und ich schwitze und ich träume
Ich bin ein tier ich bin ein mensch ich bin ein gott ich bin erde und ich lebe ja, ich lebe
ich bin sauber, ich bin schmutzigich bin allein, ich bin mit euch und ich träume ja, ich träume ich träume...
jsem zvíře, jsem člověk, jsem bůh jsem Země a žiju já žiju
jím i kadím běžím, spěchám a sním
jsem zvíře, jsem člověk, jsem bůh jsem Země a žiju já žiju
jsem čistý, jsem špinavý jsem sám, jsem s vámi a sním já sním
|
Snehuliak
Velké škrípanie počut zpoza okna piesok sveta v súkolí ešte ja musím dáko aspoň kúsok cesty prejsť
počkám až doprší obloha sa v temno halí možno sa doň radšej spolu s nebom ponorím inů možmosť teraz ani nevidím
pole - poĺom vedie cesta cez ten všetok nahý dážď v blate vidím svoje stopy cez ne teda prejdem ešte raz
kabyže zastavím už nechajte ma spať budem tu stáť ako zabudnutý snehuliak pomaly na vodu sa zmením a hlina zoberie ma k sebe teraz už len Boh mi povie čo mal som dávno už vedieť
|
Vorwärts I
překlad Philipp Schenker
Vorwärts Wir müssen vorwärts gehen Dorthin führt der Weg Aber wie machen wir das, wenn uns die Augen hinten am Kopf gewachsen sind? Vorwärts…
Dopředu Musíme jít dopředu Tam vede cesta Jak to ale udělat, když nám oči narostly na druhé straně hlavy? Dopředu...
|
Vorwärts II
překlad Philipp Schenker
Wir müssen raus im Bogen zur Türe hinaus wo das Licht der Züge den Nebel durchschneidet wo sich das Ende des Kreislaufs erahnen lässt Wir müssen raus
In der Türe wirbeln wir eine Staubwolke auf wir treten in den Nebel ohne Angst das Gesicht verbergen wir im Schal und die Namen kratzen wir unter die Blätter in ewigem Gedenken Wir müssen raus
Musíme ven ze dveří vyjít obloukem kde světla vlaků krájí mlhu kde tušit konec koloběhu Musíme ven
Ve dveřích zvíříme oblak prachu vkročíme do mlhy beze strachu obličej skryjeme v šátku a jména zahrabem pod listí na věčnou památku. Musíme ven
|