TOPlist
Edel Musik Web
ÚvodMP3 ÚvodMP3Fotogalerie FotogalerieKoncerty KoncertySkupina SkupinaRecenze RecenzeTexty TextyFórum FórumKontakty KontaktyEnglish English obr1 obr2 obr3 obr4 obr5 obr6 obr7 obr8 obr9 obr10
B4 improvising.
psychedelic.
krautrock.
minimal.
Texty písníPoetický DeníkPovídky

Zde jsou všechny texty skupiny B4 od roku 1999 do současnosti. Napsal Tomáš Procházka aka Federsel, pokud není výslovně uvedeno jinak. Čtěte a zpívejte si s námi. Hojdaláridýý! Obsahuje, nebo bude obsahovat další textové happeningy, různé literární konzervy a legrace. Vše strašně moc super. Cajk!

Alkohol

Když den je jak černou barvou vybarven
když třeba podzim mě jako list kroutí
když mě píchne vosa
když se prostě všechno už hroutí
někde tu je ještě cesta ven

alkohol

Když už mi stěstím huba kysne
když jde všechno jak na drátku
i příjemné klima i pohoda doma
když v hlavě mi konečně hodiny nejdou pozpátku

alkohol

Cesta je dlouhá

Dole už mizí moje stopy
na čáře pobřeží
obracím dlaně vzhůru k Bohu
v něhož nevěřím
zbytečně upravím si přezky svýho vaku
abych se vyhnul cizím zrakům...

cesta je dlouhá
cesta je dlouhá

Ohýbám jazyk k cizím slovům
přesedám na rychlejší vlak
dívám se oknem do mlh rána
a na plivance na stěnách
a mý boty už samy míří
jak magnet střelky v jeden směr
nesejde na tom čemu věřím
nesejde na tom co bych chtěl

cesta je dlouhá
cesta je dlouhá

Věčný déšť, vítr, oheň věčný
konečně slova ztrácí tvar
konečně opouští mě přání
co z dětství jsem si uchoval

cesta je dlouhá
cesta je dlouhá

Skrytožrout

Skrytožrout v podzimu číhá
zuby si čistí
poběží za tebou na palouk
schovka to jistí
nadýchej nahlas, ztrať se
a zůstaň zázrakem
ukrytý pod stéblem trávy
přikrytý soumrakem

možná tu není sám
a drží tě v šachu
kapradím klopýtáš opásán
šavlemi strachu
jen bublání vodních vírů tu ticho ruší
hledej kde nechal tesař díru, jestli to tušíš

a přijde k tobě blíž a vše marno
sítem zubů tě prosije v neznámo

bacha aŤ

Ouchův brácha + Jan Karko

buď se mnou až do konce
buď se mnou až do konce
buď se mnou do konce

ty mě chceš ode mě
ty mě chceš ode mě
ode mě do konce
já však musím do práce
já však musím...

bacha ať nezaspí
ať nezaspí
nezazpívá o změně

pozor ať nevzbudí
ať nevzbudí
nevzbudí podezření

Ticho

Mlčky nalévá se káva
mlčky a tiše její čúrek po ubruse cestu si značí
potichu za oknem se javorové listí snáší
potichu lehá si kočka na práh dveří
mlčky hodiny promlčený čas měří

mlčky hrdlo další nevyřčená slova polyká
mlčky a tiše deštěm zmáčená veranda vysychá
potichu tiskne se noha k noze stolu
mlčky mlčí se spolu

Fúzy

Som už starý a tak mám na fejsi fúzy
to znamenie dospelosti nosím stále zo sebou.
A aj keď fúzy oholím,nie je to vela platné
takto sa už mladším neurobím

som starý aj keď je tma
som starý aj keď je tma

som už starý a tak mám pocit,že všetko už poznám
všetko už počul som a teraz len čakám
možno raz cez fúzy slnko zasvitne
a niečo akoby rázom precitne

a bude svetlo aj keď je tma
a bude svetlo aj keď je tma

fúzy
fúzy

Ich traeume, dass ich falle

překlad Philipp Schenker

Irgendwann vorher
traeumte ich, dass ich fliege
Besser als zu gehen
oder gefangen zu sein.
Hundertmal besser als an der Nase herumgefuehrt zu werden.
Und besser als wenn ich traeume und dazu nicht mal schlafen muss.

Ich traeume, dass ich falle
Ich traeume, dass ich falle
und den Boden seh ich immer noch nicht

Zdá se mi, že padám

Nekdy dříve
zdálo se mi, že létám.
Lepší než jít
nebo být vezen. Stokrát líp než být za nos veden
A lepší než když se mi zdá
a ani nemusím k tomu spát

zdá se mi, že padám
zdá se mi, že padám a zemi stále nevidím

I enter

I enter
valley of strange light
I enter
the weightless
countryside
I measure
transparent landscape by my feet
I´m searching
for silent place where I can sleep

I enter...

Vstupuji

Vstupuji
v údolí plné podivného světla
procházím
nehmotným venkovem
nohama tu
průhlednou krajinu
měřím
hledám
kde tu tiše spočinout

vstupuji

POLE

Dvě pole leží za vsí
dvě pole od kterých ráno
vítr se vrací
dvě pole zbrázděná otisky v blátě
znamení hliněná
ukrytá na kabátě
dvě moře hlíny a kamení
nerozluštěných znamení
Že jejich řečí nehovořím
jak stará bárka v moře hliněné se vnořím.

IČISAH

Obscure night
sees me and me mate
smoking in a dirty kitchen
nobody speaks, nur deutsche funk
but suddenly
hear we something suspicious

it must be them!
oh, they smashed the door
penetrating the silent house
we knew allready
they search for someone
but now-weŕe sure
they search for us

IČISAH!
IČISAH!

their boots are stomping
on the stairs
light of their torch´s brighter
I hide myself into my bed
with pure fear of gastarbeiter.

IČISAH
IČISAH

IČISAH

Je tmavá noc a my kouříme ve špinavé kuchyni
bylo by ticho, slyšet jen německé rádio
náhle však cosi podezřelého zazní

To jistě jsou oni, slyš! - teď prolomí dveře
násilím vstupují v tichý dům.
A naše obavy mění se v jistotu
přicházejí si pro nás

už dupou po schodech, už se sem blíží
už světlo kolem se míhá
a já zkouším co se dá, snad schovat v posteli
ubohý gastarbeiter

THEY GO

they go
somewhere you don´t know

they go
you see them on the road

they go
inch by inch in the row
nothing you really want, or want to know

crossing this road

Jdou

jdou
někam nevím kam

jdou
jak cesta pod nimi zahýbá

jdou
kousek po kousku se šinou
za ničím co bys vědět chtěl
po čem bys touhou zaúpěl

jít v tenhle směr

NIC SE NESTALO

Spal jsem
ani nevím jak dlouho
spal jsem
a nic se nestalo

jen jakoby
odkudsi cosi mě volalo
nad kopci světlo dere se mraky
a v kamnech to ještě doutnalo

spal jsem a nic se mi nestalo
jen za okny zmrzlo vše zatím
a zbělalo

JSOU MOŘE

Vladimír Holan
překlad Suzanne Renaud + Bohuslav Reynek

Strast nelze promarnit
ani s dětmi
Sám musíš bdít a bdít,
zvlášť když se setmí.

Tvá ruka někde výš
nepohne vypínačem.
Jsou moře kam vplynout smíš
pouze pláčem.

IL Y A DES MERS

Il ne faut pas gaspiller la peine
pas meme avec les enfants.
Il faut veiller, veiller tout seul
surtout dans la nuit qui tombe.

Ta main tatonne au mur en vain
car la lampe est bien trop haut.
Il y a des mers oú l´on ne s´embarque
qu´en pleurant.

WORDS

jazz
food
phenomenon
dust
speare
wedding ring
square
alpha
penance
stellar groups
possession
fly-paper
brass music
disaster

podběl
sympatický
verš
kdoule
smirkový papír
obnos
věk
krůpěj
slovní fotbal
zdání
otoman
doskočiště
mýlka
podnebí

Empty house

Some nights I dream
that I´m walking to the empty house
there is no one there
no one, not even me
there is no one
therefore EMPTY HOUSE

Some days
walking down the street
it feels
my head is an empty house
nobody comes in
no one, not even me
there is no one there
therefore EMPTY HOUSE
nobody comes in
nobodyś within me
there is no one there
therefore EMPTY HOUSE

Empty house

Někdy v noci se mi zdá
že chodím v prázdných domech
jsou tak prázdné
nikdo tam není
nikdo ani já
EMPTY HOUSE

Pak si to šinu ulicí někam
a náhle z mé hlavy
je ten prázdný dům
kam nikdo nevejde
nikdo, ani já
EMPTY HOUSE

Phil song

Philipp Schenker

Ich bin ein tier
ich bin ein mensch
ich bin ein gott
ich bin erde
und ich lebe
ja, ich lebe

ich esse und ich kacke
ich renne und ich schwitze
und ich träume

Ich bin ein tier
ich bin ein mensch
ich bin ein gott
ich bin erde
und ich lebe
ja, ich lebe

ich bin sauber, ich bin schmutzigich
bin allein, ich bin mit euch
und ich träume
ja, ich träume
ich träume...

jsem zvíře, jsem člověk, jsem bůh
jsem Země a žiju
já žiju

jím i kadím
běžím, spěchám
a sním

jsem zvíře, jsem člověk, jsem bůh
jsem Země a žiju
já žiju

jsem čistý, jsem špinavý
jsem sám, jsem s vámi
a sním
já sním

Snehuliak

Velké škrípanie počut zpoza okna
piesok sveta v súkolí
ešte ja musím dáko
aspoň kúsok cesty prejsť

počkám až doprší
obloha sa v temno halí
možno sa doň radšej
spolu s nebom ponorím
inů možmosť teraz ani nevidím

pole - poĺom vedie cesta
cez ten všetok nahý dážď
v blate vidím svoje stopy
cez ne teda prejdem ešte raz

kabyže zastavím
už nechajte ma spať
budem tu stáť
ako zabudnutý snehuliak
pomaly na vodu sa zmením
a hlina zoberie ma k sebe
teraz už len Boh mi povie
čo mal som dávno už vedieť

Vorwärts I

překlad Philipp Schenker

Vorwärts
Wir müssen vorwärts gehen
Dorthin führt der Weg
Aber wie machen wir das, wenn uns die Augen hinten am Kopf gewachsen sind?
Vorwärts…

Dopředu
Musíme jít dopředu
Tam vede cesta
Jak to ale udělat, když nám oči narostly na druhé straně hlavy?
Dopředu...

Vorwärts II

překlad Philipp Schenker

Wir müssen raus
im Bogen zur Türe hinaus
wo das Licht der Züge den Nebel durchschneidet
wo sich das Ende des Kreislaufs erahnen lässt
Wir müssen raus

In der Türe wirbeln wir eine Staubwolke auf
wir treten in den Nebel ohne Angst
das Gesicht verbergen wir im Schal
und die Namen kratzen wir unter die Blätter
in ewigem Gedenken
Wir müssen raus

Musíme ven
ze dveří vyjít obloukem
kde světla vlaků krájí mlhu
kde tušit konec koloběhu
Musíme ven

Ve dveřích zvíříme oblak prachu
vkročíme do mlhy beze strachu
obličej skryjeme v šátku
a jména zahrabem pod listí
na věčnou památku.
Musíme ven

NahoruNahoru